ΟΥ Οχι ΤΙ κάτι ΔΑΝΟΣ εκ της γής
Απόψεις που πηγάζουν από την άλλη άγνωστη πλευρά
ΑΒΑ(ήβη)+ΤΑΡ(τάρταρα) <> ΒΙΟΣ(ζωή)+ΑΔΑΣ(άδης)
Aιώνια εναλλαγή, στην βιολογική αρμονία
Η άλλη θέση στην καθημερινότητα, τό επέκεινα, ή αλήθεια της φαντασίας.
Βουτιά στόν άπειρο και άυλο κόσμο τών ιδεών.
Υποβάθμιση του χρήματος (χξς') σε μέσο εξυπηρέτησης και όχι υπέρτατη ανάγκη.
Ατυχώς ονομάσθηκε Χρήμα (ότι χρειαζόμαστε)
και Νόμισμα (ότι θεσπίσθηκε σαν αξία)
Εξαπατήσαμε τό είναι μας, και Εκπέσαμε.

Επικοινωνία: utidanos@gmail.com

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ελληνική γλώσσα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ελληνική γλώσσα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 12 Ιουνίου 2012

Αρχαία Ελληνικά στα δημοτικά της Βρετανίας

ΠΡΟΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΓΙΑ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ
Τα αρχαία ελληνικά περιλαμβάνονται στις προτεινόμενες για διδασκαλία γλώσσες για τους Βρετανούς μαθητές ήδη από την ηλικία των 7 ετών, σύμφωνα με το νέο σχολικό πρόγραμμα που έθεσε σε δημόσια διαβούλευση η βρετανική κυβέρνηση και πρόκειται να τεθεί σε εφαρμογή από το 2014.
Η υποχρεωτική διδασκαλία των ξένων γλωσσών από τις πρώτες τάξεις του δημοτικού είναι μία από τις επτά μεταρρυθμίσεις που εισηγείται η βρετανική κυβέρνηση.
Οι μαθητές θα μαθαίνουν να διατυπώνουν ολοκληρωμένες προτάσεις με τη σωστή προφορά και να εκφράζουν απλές ιδέες. Ανάμεσα στις προτεινόμενες γλώσσες είναι

Κυριακή 29 Απριλίου 2012

Δήμος Αρριανών:Υπονόμευση της δημόσιας Ελληνόφωνης εκπαίδευσης

Ο πόλεμος κατά της δημόσιας Ελληνόφωνης εκπαίδευσης στον τουρκόφωνο Καλλικράτειο δήμο Αρριανών συνεχίζεται.
Στη συνεδρίαση του Δημοτικού Συμβουλίου της 17.11.2011, η αντιπολίτευση, απροκάλυπτα πλέον ζήτησε το κλείσιμο των δημόσιων Ελληνόφωνων νηπιαγωγείων που λειτουργούν στο δήμο (στα πομακοχώρια Κύμη και Άνω Βυρσίνη και στον οικισμό του Αράτου, όπου κατοικούν κατά κύριο λόγο Ρωμά) και την αντικατάστασή τους από … δίγλωσσα (Ελληνοτουρκικά !) νηπιαγωγεία.
Δημοσιεύουμε στο παρόν φύλλο

Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2012

ΟΧΙ, δέν συμφωνώ με την "απλοποίηση" της ελληνικής γλώσσας!

Στείλε το σε πολλούς μήπως και ξυπνήσουμε!!!
ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΟΒΑΡΟ.. ΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΤΟ ΛΑΒΟΥΝ ΤΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΞΥΠΝΗΣΟΥΜΕ!

Την "απλοποίηση" της ελληνικής γραφής ζητά ο Κύπριος ευρωβουλευτής Μάριος Ματσάκης, με σχετική εισήγηση που υπέβαλε προς τον υπουργό Παιδείας της Κύπρου Ανδρέα Δημητρίου.
Την πρόταση του κοινοποίησε και στους Έλληνες ευρωβουλευτές. Ο κ. Ματσάκης προτείνει στον Κύπριο υπουργό τη σύσταση μιας ολιγομελούς επιτροπής γλωσσολόγων, οι οποίοι θα μπορούσαν, εμπεριστατωμένα να ενδιατρίψουν επί του θέματος και να δώσουν μια επιστημονικά έγκυρη πρόταση για τον εκμοντερνισμό - "απλοποίηση" της Ελληνικής γραφής..
Στην επιστολή του ο Κύπριος ευρωβουλευτής παραθέτει ως τροφή για σκέψη' τα εξής:
1) Να καταργηθούν τα γράμματα 'η' και 'υ' και να αντικατασταθούν από το γράμμα 'ι'.
2) Να καταργηθεί το γράμμα 'ω' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'ο'.
3) Να καταργηθούν οι εξής συνδυασμοί γραμμάτων και να αντικατασταθούν ως εξής:
'αι'---> 'ε', 'ει'--->'ι', 'οι--->ι', 'υι'--->ι', 'αυ'--->'αβ', 'ευ'--->'εβ'
4) Να καταργηθεί η χρήση του 'γγ' και να αντικατασταθεί από το 'γκ'.
5) Να καταργηθεί το τελικό γράμμα 'ς' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'σ'.
Ως αποτέλεσμα των ανωτέρω αλλαγών, αναφέρει ευρωβουλευτής, το Ελληνικό αλφάβητο θα έχει μόνο 21 γράμματα (α, β, γ, δ, ε, ζ, θ, ι, κ, λ, μ, ν ,ξ , ο ,π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ) και ένα μόνο δίψηφο (το 'ου')...
Ο κ. Ματσάκης υποστηρίζει ότι η "απλοποίηση" της Ελληνικής γραφής καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Επιπλέον, μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη. Ιδιαίτερα όσον αφορά την χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή και σε σχέση με μεγάλο αριθμό ατόμων που έχουν διάφορες μορφές "δυσλεξίας"....
Προωθήστε το μήνυμα αυτό για την ενημέρωση του κόσμου, για τη νέα αυτή και δόλια ανθελληνική επίθεση, με το πρόσχημα δήθεν του εκσυγχρονισμού της (ήδη επικίνδυνα ρημαγμένης τα τελευταία χρόνια) γλώσσας μας!

Υ.Γ.:
ΟΠΩΣ ΕΙΠΕ ΚΑΙ Ο ΧΕΝΡΙ ΚΙΣΣΙΓΚΕΡ:
Ο Ελληνικός λαός είναι δυσκολοκυβέρνητος και γι' αυτό πρέπει να τον πλήξουμε βαθιά στις πολιτισμικές του ρίζες.
Τότε ίσως συνετισθεί. Εννοώ δηλαδή, να πλήξουμε:
1. τη γλώσσα,
2. τη θρησκεία,
3. τα πνευματικά και ιστορικά του αποθέματα,ώστε να εξουδετερώσουμε κάθε δυνατότητα του να αναπτυχθεί, να διακριθεί, να επικρατήσει για να μη μας παρενοχλεί στα Βαλκάνια, να μη μας παρενοχλεί στην Ανατολική Μεσόγειο, στη Μέση Ανατολή, σε όλη αυτή σε όλη αυτή τη νευραλγική περιοχή μεγάλης στρατηγικής σημασίας για μας, για την πολιτική των ΗΠΑ ..............


Θα ήθελα να προσθέσω και τα εξής:
Ας τολμήσει κάποιος ξένος να προτείνει σε Γάλλο να εξαλείψει τους τρεις τόνους, ή να γράψει το beaucoup - bocou, ή το couteau - couto.
Aς τολμήσει να προτείνει σε ένα Άγγλο να γράψει αντί thought -thot, αντί wrought - rot, ή σε ένα Γερμανό να γράψει αντί Gemutsbeschaffenheit -Gemutsbesafenheit , ή αντί Erbschleicher - Erbsleiher και θα δούμε τι θα γίνει!!

ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΡΟΩΘΗΣΤΕ ΤΟ ΣΕ ΕΛΛΗΝΕΣ !!!
by Siglitiki στους asimpiestos

Πέμπτη 15 Δεκεμβρίου 2011

Μετάφραση της “Αντιγόνης” του Σοφοκλή στη γλώσσα των ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας


Παγκόσμια πρώτη παρουσίαση
επιμέλεια: Γιώργος Δαμιανός

Γκρίκο: Α σού φαίνετα τι έκαμα αν ανόητο πράμα, ένα ανόητο το λέει
> Griko (M. Cassoni) A su fénete ti écama an anóito prâma, éna anóito tò lèi.
> Πρωτ.:(469) Σοὶ δ’ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.

Τα 24grammata.com παρουσιάζουν, με τη μορφή ebook, για πρώτη φορά στην Ελλάδα ένα σπάνιο και μοναδικό Θησαυρό της Ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού. Πρόκειται για τη μετάφραση (αποσπάσματα) της Αντιγόνης του Σοφοκλή στη γλώσσα των Ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας (Griko/ Salento)
H μετάφραση περιλαμβάνεται σ’ ένα σπάνιο άρθρο του φημισμένου Ιταλού γλωσσολόγου Ο. Parlangeli. To άρθρο δημοσιεύτηκε στο επιστ. περιοδικό “Byzantion” (Bruxelles, 1952) και είναι γραμμένο στη Γαλλική γλώσσα.
Σε αυτό το άρθρο ο Parlangeli, παρουσιάζει τον ερευνητή του Γκρικο, Don Mauro Cassoni, (το άρθρο υπάρχει σε έντυπη μορφή, καθώς και όλη η εργογραφία του Κασòνι, στη βιβλιοθήκη του 24grammata.com)
O μοναχός Mauro Cassoni μόνασε στο μοναστήρι Santa Maria di Consolazione στο Martano (Le) και κατέγραψε τα ήθη και έθιμα των ελληνοφώνων του Σαλέντου, συνέταξε μελέτες σχετικά με την ελληνική γλώσσα της περιοχής και προσπάθησε να μεταφράσει στην πατρική γλώσσα των κατοίκων, την εποχή εκείνη μιλούσαν αποκλειστικά το Γκρίκο οι κάτοικοι της ελληνόφωνης νησίδας του Σαλέντο, την τραγωδία “Αντιγόνη” του Σοφοκλή.
Ο Κασόνι μετέφερε νοηματικά την τραγωδία και δεν έδωσε μεγάλη σημασία στους μεταφραστικούς τύπους αλλά αρκέστηκε στη νοηματική απόδοση. Άλλωστε το επίπεδο του Γκρίκο (μέχρι το 1900 το μιλούσαν αναλφάβητοι χωρικοί, αποκομμένοι από τον υπόλοιπο κόσμο) δεν του επέτρεπε να έχει πολλές εναλλακτικές λύσεις στη μετάφραση. Προτίμησε τη νοηματική απόδοση, ίσως και παράφραση, αλλά αρνήθηκε συστηματικά να την εμπλουτίσει με Ιταλικό λεξιλόγιο. Μόνο και μόνο για αυτό τα παρακάτω αποσπάσματα είναι ένας μοναδικός θησαυρός του Ελληνικού Πολιτισμού
Όπως θα δείτε στο ebook ο καταγράφει τους στίχους στην αρχαία ελληνική γλώσσα και στο Γκρίκο (με Λατινικούς χαρακτήρες).
Για να γίνουν ευκολότερα κατανοητά από το ελληνικό κοινό, τα 24grammata.com πρόσθεσαν το Γκρίκο με τους ελληνικούς χαρακτήρες, καθώς και μια στοιχειώδη μετάφραση στη νεοελληνική. Συνειδητά προτιμήσαμε μα μείνουμε πιστοί στο Γκρίκο και όχι στο αρχαίο κείμενο, γιατί σκοπός μας είναι να προβάλλουμε τη γλώσσα των ελληνόφωνων (και ας μας συγχωρέσει ο Σοφοκλής).
Επειδή το συνημμένο ebook δεν είναι ευανάγνωστο ξαναγράψαμε τα κύρια σημεία και προσθέσαμε το μεταγλωττισμό με ελληνικούς χαρακτήρες καθώς και το πρωτότυπο κείμενο.
Στο τέλος του ebook παρουσιάζονται και 7 canti (ύμνοι/τραγούδια) della Grecia Salentina:
[download]


ANTIGONE di SOFOCLE / ΑΝΤΙΓΟΝΗ του ΣΟΦΟΚΛΗ
440. Kρ: Τσ’ εσού, που έχει στα πόδια την κοφάλη, λέει ο ντε, τι σου έκαμε τούτο;
>Kr.: (à Antigone) C esù, pù ehi ‘sta pódia tin cofàli, lèi ο dé ti ‘sù écame tuo ?
>Κρ.: Σ’ εσένα, που έχεις στα πόδια το κεφάλι, λές ή όχι, ότι συ έκανες τούτο;
>ΚΡ. :Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε;
Αντ. Το λέω τσε εσοτζο πι ντέ.
>Αν. Το léo c’essózo pi ndé.
>Αντ. Το λέω και δεν το αρνούμαι
>ΑΝ. Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.
445 Κρ (στο φύλακα): Σου ζώζει πάει, αρτενα, ετσι ιπου θέλει πους όλο το κακό λυμένο
Kr. (au gardien) Sù sozi pai, artena, eci ipu téli pus ólo to kakó liméno.
Κρ. (στο φύλακα): Σύ σώθηκες, πήγαινε όπου θέλεις, γιατί το κακό είναι λυμένο (για σένα)
ΚΡ. Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον·
(στην Αντιγόνη): Τσ εσού πέμμου ενώριτζες εσού τι βω (εγώ) είχα ντοκόντα α λο να μι χώσουνε τσι το πεζαμμένο
>(à Antigone) C’ esu, pémmu,ennórizes esu ti ‘vo iha dóconta a lo na mi hósune citto pesamméno?
>Και σύ πες μου, εγνώριζες εσύ ότι εγώ είχα διατάξει να μη χώσουνε (θάψουνε) κείνο τον πεθαμένο;
>πρωτότυπο: σὺ δ’ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε;
Αντ.: ούμε, ο νώριτζα τσε καλά, σοτζεστε να μη τον νώριτζα; Εσού τον έντικες αλό
>Ùmme, ο nnóriza ce calà; Sogeste na mi ton nóriza ? Esu ton édikes alò.
>Εγνώριζα και καλα, πως να μην το γνώριζα, εσύ τον είχες δώσει (δική σου διαταγή ήταν)
>ΑΝ. Ἤιδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν.
Κρ Τσε εσού τον έκλασε, χώνοντα το πεσαμένο
>Kn. C esu ton éklase, hónnonta to pesamméno.
>Κρ: και εσύ τον χάλασες (έσπασες τον νόμο) χώνοντας τον νεκρό (θάβοντας τον πεθαμένο)
>ΚΡ. Καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους;
450. Αν. Εν ιο α τό Τζέου ούζο λο ντε αττά δικια τος τεο του ακάτου. Για τούο εβό εκιτεφσα
>Αν. Enn io a ttó Zeu uso lo, ndé atta dikia tos teó tu acatu jâ tuo evo ekkitefsa.
>Αν: Δεν ήταν του Δία ο νόμος, ούτε της Δίκης, της Θεάς του Κάτω Κόσμου. Για δικό σου τον φανταστηκα
>(450) ΑΝ. Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, οὐδ’ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκην τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους·,
Επίστονε μαγκά τι, τα λόγια ανού αντρώπου, που ντέτε να πέσανει ήσανε πλέον δυνατά πι τσινα, άγια, ντε γραμμένα τος θεό. Είναι τούα ντεναπους στι σήμερι, ντεν ειναι απού αφτέ: ειναι για πάντα
> Eppistone maga ti, ta lója anu antrópu, pu déte na pèsani isane pléon1 dinatâ pi cina : afsilâ, âja, ndé gramména, tos teó. Ine tua den apus to simmeri, Ndé apù afte : ine jâ panta
> Ούτε ήξερα ότι τα λόγια ενός ανθρώπου που είναι να πεθάνει (θνητού) ήτανε πιο δυνατά από κείνα τα άγια και όχι γραμμένα του Θεού. Είναι (λόγια) από κείνα που είναι για το σήμερα, δεν είναι απ αυτά που μένουν για πάντα
> οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’ ὥστ’ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ’ ὑπερδραμεῖν.
[download]


by Siglitiki στο 24grammata.com
Για όσους γνωρίζουν το Μανιάτικο γλωσσικό ιδίωμα η ομοιότητα με τα Γκρικο είναι καταπληκτική.
Εκείνοι που  έχουν ακούσει Μανιάτες να συνομιλούν θα με δικαιώσουν.
Τολμώ να παρατηρήσω πώς τα Γρικο είναι εξέλιξη του Μανιάτικου Γλωσσικού Ιδιώματος.
Συγχαρητήρια στον Γιώργο Δαμιανό
Συγχαρητήρια και στην καλή φίλη siglitiki
Γρηγόριος Παπαδοθωμάκος

Πέμπτη 1 Δεκεμβρίου 2011

Η ιστορία των Ελληνικών γραμμάτων

Η Ελληνική γλώσσα και η Ελληνική γραφή είναι αυτές που βάλλονται κατά καιρούς από πολλούς καιροσκόπους που προσπαθούν την αλλοίωση τους γιατί η αρχαία Ελληνική γλώσσα είναι η μητέρα όλων των γλωσσών και αυτοί που λένε ότι πρόκειται για μια εδώ και πολλούς αιώνες νεκρή γλώσσα ψεύδονται ασυστόλως! Η αρχαία Ελληνική γλώσσα δεν είναι νεκρή, αντιθέτως δίνει ζωή και χρώμα σε όλες τις δικές τους γλώσσες που αν δεν υπήρχε τα λεξικά τους θα ήταν κυριολεχτικά στο μέγεθος σαν ένα μικρό κόμικς και καμιά σχέση με τα δικά μας που είναι είκοσι περίπου τόμοι και περιέχουν περί τα 9.000.000 λήμματα ενώ και τώρα τα δικά τους έχουν γύρω στις 300.000 λήμματα.
Μήπως οι πλανήτες του ηλιακού μας συστήματος και όλοι οι άλλοι αστέρες και γαλαξίες δεν έχουν τα ονόματα που τους έδωσαν οι αρχαίοι πρόγονοι μας απλά άλλα τα έχουν μεταφράσει και άλλα τα έχουν παραφράσει.
Μήπως στην ιατρική όλα τα ονόματα των ασθενειών δεν περιγράφουν με Ελληνικές ονομασίες τις παθήσεις που περιλαμβάνουν. Θα αναρωτηθεί κάποιος ποιος είναι ο λόγος που δεν περιγράφουν όλα τα παραπάνω στην δική τους γλώσσα.
Η απάντηση είναι μια, ότι η δική τους γλώσσα δεν έχει την δυνατότητα να τα περιγράψει γιατί η μόνη απόλυτα περιγραφική γλώσσα είναι η αρχαία Ελληνική και μάλιστα η τελειότερη είναι η γλώσσα του Ομήρου, ενώ οι δικιές τους είναι σημειωτικές .
Κατάργησαν τους τόνους, κατάργησαν τα πνεύματα και τώρα προσπαθούν να καταργήσουν όλη την Ελληνική γραφή με αυτό το συνονθύλευμα την γλώσσα που χρησιμοποιούν κατά κόρον οι νέοι στις επικοινωνίες τους μέσω ηλεκτρονικού υπολογιστή νομίζω greekglish την ονομάζουν και ότι προσπαθούν να κάνουν τους νέους μας να ξεχάσουν την δική τους γλώσσα και γραφή.
Πρέπει λοιπόν να παροτρύνουμε τους νέους μας να την καταργήσουν και να χρησιμοποιούν μόνο την Ελληνική και να τους επισημάνουμε ότι δεν υπάρχει πιο εύκολη γλώσσα και γραφή για κανένα άνθρωπο εκτός από την δική του όπως τους έχουν κάνει να πιστεύουν ότι η greekglish είναι πιο εύκολη.
Η Ελληνική γραφή είναι η αρχαιότερη γιατί έχουν βρεθεί πινακίδες και άλλα ευρήματα με διάφορες Ελληνικές γραφές ιερογλυφικά( δίσκος της Φαιστού),



Γραμμική Α , Γραμμική Β πινακίδες της Πύλου η όποια αποκρυπτογραφήθηκε από τον Άγγλο αρχιτέκτονα Michael Ventris ο οποίος όταν διάβασε τι έλεγε μια από τις πινακίδες που αποκρυπτογράφησε φώναξε πάλι μπροστά μου αυτοί οι ΕΛΛΗΝΕΣ!!!!
 Κάποιοι βασιζόμενοι σε ένα σχόλιο του Ηροδότου ότι τα Ελληνικά γράμματα ίσως να τα έφερε ο Κάδμος ο μετέπειτα βασιλιάς των Θηβών από την Φοινίκη ενώ εκεί τα είχε διαδώσει ο Αγήνωρ ο οποίος ήταν από την Κρήτη και από τα ονόματα των παιδιών του πήρα τα ονόματα τους οι περιοχές Φοινίκη(Φοίνιξ) και Κιλικία (Κίλιξ) αλλά και αυτά ήταν Ελληνικά γράμματα.
Το σημαντικότερο όμως ότι κανένα γράμμα του σημερινού Ελληνικού αλφαβήτου δεν έχει καμία σχέση με κανένα του λεγόμενου Φοινικικού.
Πρώτον τα Ελληνικά ιδεογράμματα που συνδυασμός ενός αριθμού από αυτά αποτελούν μια συλλαβή που συνδυασμός ενός αριθμού συλλαβών αποτελούν μια λέξη.
Οι Γραμμικές γραφές που όπως αποδείχτηκε η Β είναι Ελληνική γραφή και όπως πιστεύω και Α θα είναι το ίδιο κάθε σύμβολο τους αποτελεί μια συλλαβή που αριθμός από σύμβολα θα αποτελέσει μια λέξη.
Και τα Ιερογλυφικά που κάθε σύμβολο αποτελεί μια ολόκληρη λέξη(ιερογλυφικά ονομάζονται γιατί στην Αρχαία Αίγυπτο μόνο οι ιερείς τους ήξεραν να διαβάσουν τα Αιγυπτιακά ιερογλυφικά.
Όσον αφορά τα Φοινικικά είναι ένας τύπος ιερογλυφικών γιατί κάθε σύμβολο τους αποτελεί μια λέξη. Όπως το άλεφ που είναι ένα σύμβολο που λένε ότι από αυτό αντιγράψαμε το γράμμα Α αλλά αυτό και όπως όλα τα Φοινικικά γράμματα είναι σύμφωνα και σημαίνει Βόδι το οποίο έχει προς τα αριστερά κλίση 90ο . Το Γκίμελ που μοιάζει με ένα ανάποδο και γυρτό κεφαλαίο Γ και σημαίνει καμήλα ή το άιν που είναι ίδιο με το σύμβολο του δικού μας όμικρον και σημαίνει οφθαλμός.
Στο όμικρον αν κάνει κάποιος το άθροισμα της αξίας που έχει κάθε γράμμα με την αρχαία Ελληνική αρίθμηση τι νομίζετε ότι βγαίνει:
Ο = 70
Μ = 40
Ι = 10
Κ = 20
Ρ =100
Ο = 70
Ν = 50
Σύνολο =360 μοίρες, όσες είναι και οι μοίρες που αποτελούν το σύμβολο του . Οπότε για ποια ομοιότητα μιλάνε;
Γιατί από ότι λένε οι αρχαίοι ημών πρόγονοι τα Ελληνικά γράμματα τα φιλοτέχνησε ο Πυθαγόρας και δεν μπορεί παρά να έκλεισε κάποια μαθηματικά μάσα τους γιατί ήταν ό μεγαλύτερος μαθηματικός και όχι ζωγράφος.
Παραθέτω και ένα έγγραφο με την εξέλιξη των Ελληνικών γραμμάτων το οποίο προμηθεύτηκα από το βιβλίο του Στάμου Καραμούζη «το Θείον Ελληνικόν Αλφάβητον» εκδόσεις Γεωργιάδη, για να δείτε το πόσα ψέματα μας λένε γιατί θέλουν κάποιοι να οικειοποιηθούν ότι αφορά την αρχαία Ελλάδα.

Γι αυτό πρέπει να ωθούμε τους νέους να σέβονται και να αγαπάνε κάθε τι που αφορά την Ελλάδα και να απαντούν σ αυτούς που λένε ειρωνικά Έλληνας δεν είσαι ;
Ναι ρε Έλληνας είμαι και είμαι πολύ περήφανος γι αυτό.

Αριστογείτων

Κυριακή 11 Σεπτεμβρίου 2011

Ελληνική γλώσσα: Η Πηγή του Ελληνικού Φωτός!


Ένας Γερμανός φιλόσοφος, ο Λούντβιχ Βίτγκενσταϊν είχει πει «Τα όρια της γλώσσας μου είναι τα όρια του Κόσμου μου».
Φυσικά με τη λέξη «Κόσμος» δεν ήθελε να δώσει κάποιον γεωγραφικό προσδιορισμό, αλλά εννοούσε τους πνευματικούς ορίζοντες που ανοίγονται στον κάθε άνθρωπο ή λαό ξεχωριστά.
Η αρχαία ελληνική γλώσσα ήταν το τελειότερο και μεγαλύτερο επίτευγμα του ανθρώπινου είδους ανά τους αιώνας.
Ό,τι πιο μεστό, ολοκληρωμένο και αρμονικό υπήρξε ποτέ. Η μόνη γλώσσα, στην οποία το σημαίνον ταυτίζεται με το σημαινόμενο. Έχει χαρακτηριστεί ως άπειρη, καθώς οι δυνατότητές της είναι ανεξάντλητες. Γι’ αυτό, άλλωστε, έχει αρχίσει να χρησιμοποιείται στην πληροφορική, όπου ακόμα και η αριθμητική κωδικοποίηση αποδείχτηκε ανεπαρκής.
Η δυναμική της Ελληνικής γλώσσας έγκειται στην ελαστικότητά της, στη μοναδική της ικανότητά της να πλάθεται, όχι μόνο προθεματικά ή καταληκτικά, αλλά διαφοροποιώντας σε μερικές περιπτώσεις μέχρι και το θέμα της λέξεως.
Για παράδειγμα οι λέξεις «τίκτω», «τέκνο» και «τοκετός», παρόλο που είναι από την ίδια ρίζα, διαφοροποιούν το θέμα τους. Συνθετικά μπορούμε να έχουμε και «αρχιτέκτων» ή «πρωτότοκος». Η σύνθεση είναι ένα τεράστιο κεφάλαιο της ελληνικής, καθώς της προσδίδει απεριόριστες δυναμικές στον εμπλουτισμό του λεξιλογίου.
Άξιος λόγου είναι ο πλούτος της γλώσσας μας και όσον αφορά τους διάφορους τύπους λέξεων, την κλίση δηλαδή ρημάτων, ουσιαστικών, επιθέτων κτλ. Ενώ στην αγγλική, για παράδειγμα, τα ουσιαστικά δεν κλίνονται (για παράδειγμα η λέξη cat, ενώ στα ελληνικά λέμε «η γάτα, της γάτας, τη γάτα, γάτα», στην αγγλική θα μείνει σε όλους τους τύπους ίδια).
Επίσης στην αγγλική χρησιμοποιείται συχνά ο ίδιος τύπος για ουσιαστικό και ρήμα. Για παράδειγμα η λέξη lie, που σημαίνει και «ψέμα» και «ψεύδομαι».
Αυτό καθιστά την ελληνική ακριβέστερη σε σχέση με τις άλλες γλώσσες, στις οποίες θα πρέπει κανείς σε μια περίπτωση σαν την παραπάνω να κοιτάξει τα συμφραζόμενα, για να βγάλει ακριβές νόημα.
Ένα άλλο χαρακτηριστικό της γλώσσας μας είναι ο σαφής εννοιολογικός και μορφολογικός διαχωρισμός για λέξεις που στην αγγλική έχουν μία μορφή: life = βίος/ζωή, love = αγάπη/έρωτας. Επίσης στην ελληνική γλώσσα διαφοροποιούνται εννοιολογικά κάποιες λέξεις, που στην αγγλική αποδίδονται με έναν τύπο, διατηρώντας όμως το ριζικό θέμα, π.χ. accident = ατύχημα/δυστύχημα, interest = συμφέρον/ενδιαφέρον.
Επίσης θαυμαστό είναι το πλήθος λέξεων της ελληνικής, οι οποίες δε μπορούν να αποδοθούν επακριβώς σε άλλες γλώσσες.
Λέξεις όπως «φιλότιμο», «παλληκάρι», «άμιλλα», «θαλπωρή» και άλλες.
Η ελληνική γλώσσα είναι τέλεια ως προς τη μαθηματική της δομή και τη μουσικότητά της.
Καμία λέξη δεν είναι γράμματα τυχαία βαλμένα σε μια σειρά, αλλά όλες οι λέξεις διέπονται από μια βαθύτερη σχέση σημασίας και μορφής. Ολόκληρη η ελληνική γλώσσα βασίζεται σε πρωτογενείς έννοιες, σε λέξεις με εγγενές νόημα, οι οποίες διαμορφώθηκαν σταδιακά από την ίδια τη Φύση.
Για παράδειγμα, όπως μας πληροφορεί ο Ησίοδος, ο βόρειος άνεμος ονομάστηκε βόρειος εκ του ρήματος «βοώ» (που παράγεται από τον ήχο, τη βοή του ανέμου, όταν φυσάει) κι από τη λέξη «όρος», γιατί προερχόταν από τα όρη. Αυτό που βρισκόταν άνω των ορών ονομάστηκε ουρανός κ.ο.κ.
Με τα χρόνια η γλώσσα εξελισσόταν όλο και περισσότερο, ακολουθώντας πάντα την αρμονία του Κόσμου. Οι λέξεις έπαιρναν μια νοηματικά τέλεια μορφή, αποδίδοντας με πλήρη ακρίβεια και σοφία το βαθύτερο νόημά τους.
Για παράδειγμα, η λέξη «αστήρ» προκύπτει από το στερητικό α και από το ρήμα «ίστημι», που σημαίνει «στέκομαι». Αστήρ, δηλαδή, είναι αυτό που δε στέκεται, το αεικίνητο, το μη στέρεο (αστέρι).
Η λέξη «άγαλμα» προκύπτει από το ρήμα «αγάλλομαι», επειδή η θέα κάτι όμορφου μας προκαλεί αγαλλίαση. Η αγαλλίασις, από την άλλη, παράγεται από το «αγάλλομαι» + «ίασις», αφού μέσω της ψυχής θεραπεύεται και το σώμα. Βλέπουμε, λοιπόν, πώς οι λέξεις έχουν πρωτογενή σχέση στη σημασία τους. Σε αντίθεση με τη σοφία της ελληνικής σκέψης, οι Λατίνοι ονόμασαν το άγαλμα «statua» (εκ του «status» = στάση από το ελληνικό «ίστημι» πάλι), δηλαδή «αυτό που στέκεται (ακίνητο)». Όταν για τους Έλληνες η αντίστοιχη λέξη αποδίδει κάτι τόσο όμορφο, μια τόσο μεστή σοφίας έννοια, για τους Λατίνους είναι απλά κάτι που στέκεται…
Κι εδώ φαίνεται η γιγαντιαία διαφορά του ελληνικού από τους υπόλοιπους Κόσμους…
Τα γράμματα της αρχαίας ελληνικής αλφαβήτου, όπως γνωρίζουμε, συμβόλιζαν και τους αριθμούς. Αυτό οδήγησε στη δημιουργία λέξεων με μαθηματική δομή, κατά τη μαθηματική δομή του Σύμπαντος. Ο Πυθαγόρας εντρύφησε βαθιά στην αριθμοσοφία, τη μελέτη δηλαδή των σημασιών και των συμβολισμών των αριθμών, και ανέπτυξε τη λεξαριθμική θεωρία, η οποία, σύμφωνα με τον ορισμό του Κοσμά Μαρκάτου, είναι «το κοσμικόν σύστημα, το οποίον διά της Ελληνικής Γλώσσης, όχι μόνον ερμηνεύει τον Κόσμον, το Σύμπαν και κάθε δραστηριότητα αυτού, αλλά παράγει γνώσεις και την Γνώσιν, οριακώς, κατ' αξιωματικόν τρόπον και ανεξαρτήτως τού χρόνου».
Ένα παράδειγμα, για να κατανοήσουμε τη λεξαριθμική θεωρία, είναι η εννοιολογική σχέσις μεταξύ των λέξεων «τρίγωνα» και «γεωμετρία».
Και οι δύο λέξεις μας δίνουν λεξάριθμο 1264. Χαρακτηριστικά μας λέει ο κύριος Μαρκάτος: «η λεξαριθμική ισότης συνεπάγεται και την σημασιολογικήν, ότι δηλαδή, υφίσταται και εννοιολογική σχέσις μεταξύ τών δύο εννοιών. Πράγματι αι έννοιαι συνδέονται αρρήκτως, η έννοια της Γεωμετρίας απορρέει εκ της εννοίας τού τριγώνου : Αυτό εκφράζει την εννοιολογικήν σχέσιν, ήτις εδώ επαληθεύεται».
Κάτι άλλο που μας δείχνει τη σοφία της ελληνικής γλώσσης είναι η ίδια της η αλφάβητος, η οποία αποτελεί μια μυστική επίκληση στο Όλον Φως της αρχαίας ελληνικής σκέψης. Η σειρά των γραμμάτων, όπως εμείς την γνωρίζουμε, δεν είναι καθόλου τυχαία.
Σε μια πρώιμη ελληνική γλώσσα η εκφώνησή τους είναι μία μεστή νοήματος και ορθή γραμματικά και συντακτικά προσευχή. Αφού προσθέσουμε το στίγμα (γράμμα της αρχαίας ελληνικής αλφαβήτου, που σήμερα δεν υπάρχει) και τα εννοούμενα συνδετικά και ρήματα, τα οποία συχνά παραλείπονταν στην αρχαία, όταν η σημασία τους ήταν αυτονόητη, το αποτέλεσμα είναι το εξής:
«"Αλ φά, βη τά Γά! Άμα δέ "Ελ, τά εψ ίλών. Στή ίγμα (ίνα) ζή τα, ή τα, θή τα Ίώτα κατά παλλάν Δά. (Ινα) μή νύξ ή, ό μικρόν (έστί) πυρός δε ιγμα ταφή εψ ιλων, φύ (οι) Ψυχή. ό μέγα (εστί)».
Αλ = Ο νοητός ήλιος
Φά-ος = το φως
Βή = προστακτική του ρήματος βαίνω (=βαδίζω, έρχομαι).
Τα = δοτική άρθρου δωρικού τύπου τη, εις την
Γά= Γή (δωρικός τύπος)
Άμα = (επιρρ.) συγχρόνως.
"Ελ = ο ορατός Ήλιος, ο Ερχόμενος.
Έψ = ρήμα έψομαι, εψ-ημένος - ψημένος.
Ίλών = ιλύς (ουσιαστικό) = λάσπη, πηλός.
Στή = προστακτική ρήματος ίστημι.
"Ιγμα = καταστάλαγμα, απόσταγμα.
Ζή = προστακτική ρήματος ζω.
Ή = προστακτική ρήματος ειμί, είμαι.
Θή = προστακτική ρήματος θέτω. Ίώτα = τα Ιώγα, τα Εγώ.
Παλάν = Ρήμα πάλλω (= δονούμαι, περιστρέφομαι) επίθετο παλλάς =
πάλλουσα, περιστρεφόμενη (παράβαλε: Παλλάς Αθηνά).
Δα = άλλος τύπος της Γα, Γης (παράβαλε: Δα- μήτηρ > Δημήτηρ >Δήμητρα =
Μητέρα Γή)
Νύξ = (ουσ.) νύχτα.
= (αναφ.) το οποίο, που.
Φύ (οι) = ευκτική ρήματος φύω (φυτρώνω, αναπτύσσομαι)
Δηλαδή: 
«Αλ, εσύ που είσαι το Φως, έλα στη Γη. Κι εσύ Ελ ρίξε τις ακτίνες σου στον πηλό που ψήνεται (που βρίσκεται σε κατάσταση αναβρασμού). Ας γίνει ένα καταστάλαγμα (μια ξηρά) για να μπορέσουν τα Εγώ να ζήσουν, να υπάρξουν και να σταθούν πάνω στην παλλόμενη Γη. Ας μην επικρατήσει η νύχτα, που είναι το μικρόν, και κινδυνέψει να ταφεί (να σβήσει, να χαθεί) το καταστάλαγμα του πυρός μέσα στον αναβράζοντα πηλό (στη Γη), και ας αναπτυχθεί η Ψυχή, που είναι το μέγιστο, το σημαντικότερο όλων».
Προφέροντας, λοιπόν, τα γράμματα της αλφαβήτου μας, εκφωνώντας την ελληνική γλώσσα, χωρίς να το συνειδητοποιούμε, ερχόμαστε σε επαφή με το Θείον.
Βάσει όλων των παραπάνων, και ξαναγυρνώντας εκεί απ’ όπου ξεκινήσαμε, δεν είναι να απορεί κανείς που τα όρια του αρχαίου ελληνικού Κόσμου άγγιξαν το άπειρο, κατακτώντας τις επιστήμες, τις τέχνες, τα γράμματα, την ίδια τη Γνώση και, με αυτά για όπλα, ολόκληρο τον πλανήτη.
Αν οι ορίζοντες του ελληνικού πνεύματος ήταν τόσο ευρείς, αυτό οφειλόταν στην ελληνική γλώσσα, που είναι ανεξάντλητη και τέλεια.
«Τα όρια της γλώσσας μου είναι τα όρια του Κόσμου μου».
Η ελληνική γλώσσα δεν έχει όρια.
Το ίδιο λοιπόν κι ο ελληνικός Κόσμος, ο ελληνισμός!

Ατρυτώνη Αθηνά

Δευτέρα 23 Μαΐου 2011

Η Σοφία και Μουσικότητα της Ελληνικής Γλώσσας

Η Αγγλική γλώσσα έχει 490.000 λέξεις από τις οποίες 41.615 λέξεις… είναι από την Ελληνική γλώσσα.
(Bιβλίο Γκίνες)
Η Ελληνική με την μαθηματική δομή της είναι η γλώσσα της πληροφορικής και της νέας γενιάς των εξελιγμένων υπολογιστών, διότι μόνο σ' αυτήν δεν υπάρχουν όρια.
(Μπιλ Γκέιτς, Microsoft)
Η Ελληνική και η Κινέζικη… είναι οι μόνες γλώσσες με συνεχή ζώσα παρουσία από τους ίδιους λαούς και.....στον ίδιο χώρο εδώ και 4.000 έτη. Όλες οι γλώσσες θεωρούνται κρυφοελληνικές, με πλούσια δάνεια από την μητέρα των γλωσσών, την Ελληνική.
(Francisco Adrados, γλωσσολόγος).
Η Ελληνική γλώσσα έχει λέξεις για έννοιες οι οποίες παραμένουν χωρίς απόδοση στις υπόλοιπες γλώσσες, όπως άμιλλα, θαλπωρή και φιλότιμο Μόνον η Ελληνική γλώσσα ξεχωρίζει τη ζωή από τον βίο, την αγάπη από τον έρωτα. Μόνον αυτή διαχωρίζει, διατηρώντας το ίδιο ριζικό θέμα, το ατύχημα από το δυστύχημα, το συμφέρον από το ενδιαφέρον.
Το εκπληκτικό είναι ότι η ίδια η Ελληνική γλώσσα μας διδάσκει συνεχώς πως να γράφουμε σωστά. Μέσω της ετυμολογίας, μπορούμε να καταλάβουμε ποιός είναι ο σωστός τρόπος γραφής ακόμα και λέξεων που ποτέ δεν έχουμε δει ή γράψει.
Το «πειρούνι» για παράδειγμα, για κάποιον που έχει βασικές γνώσεις Αρχαίων Ελληνικών, είναι προφανές ότι γράφεται με «ει» και όχι με «ι» όπως πολύ άστοχα το γράφουμε σήμερα. Ο λόγος είναι πολύ απλός, το «πειρούνι» προέρχεται από το ρήμα «πείρω» που σημαίνει τρυπώ-διαπερνώ, ακριβώς επειδή τρυπάμε με αυτό το φαγητό για να το πιάσουμε.
Επίσης η λέξη «συγκεκριμένος» φυσικά και δεν μπορεί να γραφτεί «συγκεκρυμμένος», καθώς προέρχεται από το «κριμένος» (αυτός που έχει δηλαδή κριθεί) και όχι βέβαια από το «κρυμμένος» (αυτός που έχει κρυφτεί). Άρα το να υπάρχουν πολλά γράμματα για τον ίδιο ήχο (π.χ. η, ι, υ, ει, οι κτλ) όχι μόνο δεν θα έπρεπε να μας δυσκολεύει, αλλά αντιθέτως να μας βοηθάει στο να γράφουμε πιο σωστά, εφόσον βέβαια έχουμε μια βασική κατανόηση της γλώσσας μας.
Επιπλέον η ορθογραφία με την σειρά της μας βοηθάει αντίστροφα στην ετυμολογία αλλά και στην ανίχνευση της ιστορική πορείας της κάθε μίας λέξης. Και αυτό που μπορεί να μας βοηθήσει να κατανοήσουμε την καθημερινή μας νεοελληνική γλώσσα περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, είναι η γνώση των Αρχαίων Ελληνικών.
Είναι πραγματικά συγκλονιστικό συναίσθημα να μιλάς και ταυτόχρονα να συνειδητοποιείς τι ακριβώς λές, ενώ μιλάς και εκστομίζεις την κάθε λέξη ταυτόχρονα να σκέφτεσαι την σημασία της.
Είναι πραγματικά μεγάλο κρίμα να διδάσκονται τα Αρχαία με τέτοιον φρικτό τρόπο στο σχολείο ώστε να σε κάνουν να αντιπαθείς κάτι το τόσο όμορφο και συναρπαστικό.
Η ΣΟΦΙΑ
Στην γλώσσα έχουμε το σημαίνον (την λέξη) και το σημαινόμενο (την έννοια).
Στην Ελληνική γλώσσα αυτά τα δύο έχουν πρωτογενή σχέση, καθώς αντίθετα με τις άλλες γλώσσες το σημαίνον δεν είναι μια τυχαία σειρά από γράμματα. Σε μια συνηθισμένη γλώσσα όπως τα Αγγλικά μπορούμε να συμφωνήσουμε όλοι να λέμε το σύννεφο car και το αυτοκίνητο cloud, και από την στιγμή που το συμφωνήσουμε και εμπρός να είναι έτσι.
Στα Ελληνικά κάτι τέτοιο είναι αδύνατον.
Γι’ αυτόν τον λόγο πολλοί διαχωρίζουν τα Ελληνικά σαν «εννοιολογική» γλώσσα από τις υπόλοιπες «σημειολογικές» γλώσσες.
Μάλιστα ο μεγάλος φιλόσοφος και μαθηματικός Βένερ Χάιζενμπεργκ είχε παρατηρήσει αυτή την σημαντική ιδιότητα για την οποία είχε πει «Η θητεία μου στην αρχαία Ελληνική γλώσσα υπήρξε η σπουδαιότερη πνευματική μου άσκηση. Στην γλώσσα αυτή υπάρχει η πληρέστερη αντιστοιχία ανάμεσα στην λέξη και στο εννοιολογικό της περιεχόμενο».
Όπως μας έλεγε και ο Αντισθένης, «Αρχή σοφίας, η των ονομάτων επίσκεψις». Για παράδειγμα ο «άρχων» είναι αυτός που έχει δική του γη (άρα=γή +έχων). Και πραγματικά, ακόμα και στις μέρες μας είναι πολύ σημαντικό να έχει κανείς δική του γη / δικό του σπίτι.
Ο «βοηθός» σημαίνει αυτός που στο κάλεσμα τρέχει. Βοή=φωνή + θέω=τρέχω.
Ο «Αστήρ» είναι το αστέρι, αλλά η ίδια η λέξη μας λέει ότι κινείται, δεν μένει ακίνητο στον ουρανό (α + στήρ από το ίστημι που σημαίνει στέκομαι).
Αυτό που είναι πραγματικά ενδιαφέρον, είναι ότι πολλές φορές η λέξη περιγράφει ιδιότητες της έννοιας την οποίαν εκφράζει, αλλά με τέτοιο τρόπο που εντυπωσιάζει και δίνει τροφή για την σκέψη.
Για παράδειγμα ο «φθόνος» ετυμολογείται από το ρήμα «φθίνω» που σημαίνει μειώνομαι. Και πραγματικά ο φθόνος σαν συναίσθημα, σιγά-σιγά μας φθίνει και μας καταστρέφει. Μας «φθίνει» – ελαττώνει σαν ανθρώπους – και μας φθίνει μέχρι και τη υγεία μας.
Και φυσικά όταν θέλουμε κάτι που είναι τόσο πολύ ώστε να μην τελειώνει πως το λέμε;
Μα φυσικά «άφθονο».
Έχουμε την λέξη «ωραίος» που προέρχεται από την «ώρα». Διότι για να είναι κάτι ωραίο, πρέπει να έρθει και στην ώρα του. Ωραίο δεν είναι ένα φρούτο ούτε άγουρο ούτε σαπισμένο, και ωραία γυναίκα δεν είναι κάποια ούτε στα 70 της άλλα ούτε φυσικά και στα 10 της. Ούτε το καλύτερο φαγητό είναι ωραίο όταν είμαστε χορτάτοι, επειδή δεν μπορούμε να το απολαύσουμε.
Ακόμα έχουμε την λέξη «ελευθερία» για την οποία το «Ετυμολογικόν Μέγα» διατείνεται «παρά το ελεύθειν όπου ερά» = το να πηγαίνει κανείς όπου αγαπά . Άρα βάσει της ίδιας της λέξης, ελεύθερος είσαι όταν έχεις την δυνατότητα να πάς όπου αγαπάς.
Πόσο ενδιαφέρουσα ερμηνεία…
Το άγαλμα ετυμολογείται από το αγάλλομαι (ευχαριστιέμαι) επειδή όταν βλέπουμε ένα όμορφο αρχαιοελληνικό άγαλμα η ψυχή μας αγάλλεται. Και από το θέαμα αυτό επέρχεται η αγαλλίαση.
Αν κάνουμε όμως την ανάλυση της λέξης αυτής θα δούμε ότι είναι σύνθετη από αγάλλομαι + ίαση(=γιατρειά).
Άρα για να συνοψίσουμε, όταν βλέπουμε ένα όμορφο άγαλμα (ή οτιδήποτε όμορφο), η ψυχή μας αγάλλεται και ιατρευόμαστε. Και πραγματικά, γνωρίζουμε όλοι ότι η ψυχική μας κατάσταση συνδέεται άμεσα με την σωματική μας υγεία.
Παρένθεση: και μια και το έφερε η «κουβέντα», η Ελληνική γλώσσα μας λέει και τι είναι άσχημο.
Από το στερητικό «α» και την λέξη σχήμα μπορούμε εύκολα να καταλάβουμε τι.
Για σκεφτείτε το λίγο…
Σε αυτό το σημείο, δεν μπορούμε παρά να σταθούμε στην αντίστοιχη Λατινική λέξη για το άγαλμα (που άλλο από Λατινική δεν είναι).
Οι Λατίνοι ονόμασαν το άγαλμα, statua από το Ελληνικό «ίστημι» που ήδη αναφέραμε σαν λέξη, και το ονόμασαν έτσι επειδή στέκει ακίνητο.
Προσέξτε την τεράστια διαφορά σε φιλοσοφία μεταξύ των δύο γλωσσών, αυτό που σημαίνει στα Ελληνικά κάτι τόσο βαθύ εννοιολογικά, για τους Λατίνους είναι απλά ένα ακίνητο πράγμα.
Είναι προφανής η σχέση που έχει η γλώσσα με την σκέψη του ανθρώπου. Όπως λέει και ο George Orwell στο αθάνατο έργο του «1984», απλή γλώσσα σημαίνει και απλή σκέψη. Εκεί το καθεστώς προσπαθούσε να περιορίσει την γλώσσα για να περιορίσει την σκέψη των ανθρώπων, καταργώντας συνεχώς λέξεις.
«Η γλώσσα και οι κανόνες αυτής αναπτύσσουν την κρίση», έγραφε ο Μιχάι Εμινέσκου, εθνικός ποιητής των Ρουμάνων.
Μια πολύπλοκη γλώσσα αποτελεί μαρτυρία ενός προηγμένου πνευματικά πολιτισμού. Το να μιλάς σωστά σημαίνει να σκέφτεσαι σωστά, να γεννάς διαρκώς λόγο και όχι να παπαγαλίζεις λέξεις και φράσεις.
Η ΜΟΥΣΙΚΟΤΗΤΑ
Η Ελληνική φωνή κατά την αρχαιότητα ονομαζόταν «αυδή». Η λέξη αυτή δεν είναι τυχαία, προέρχεται από το ρήμα «άδω» που σημαίνει τραγουδώ.
Όπως γράφει και ο μεγάλος ποιητής και ακαδημαϊκός Νικηφόρος Βρεττάκος:
«Όταν κάποτε φύγω από τούτο το φώς θα ελιχθώ προς τα πάνω, όπως ένα ποταμάκι που μουρμουρίζει. Κι αν τυχόν κάπου ανάμεσα στους γαλάζιους διαδρόμους συναντήσω αγγέλους, θα τους μιλήσω Ελληνικά, επειδή δεν ξέρουνε γλώσσες. Μιλάνε Μεταξύ τους με μουσική».Ο γνωστός Γάλλος συγγραφεύς Ζακ Λακαρριέρ επίσης μας περιγράφει την κάτωθι εμπειρία από το ταξίδι του στην Ελλάδα:
«Άκουγα αυτούς τους ανθρώπους να συζητούν σε μια γλώσσα που ήταν για μένα αρμονική αλλά και ακατάληπτα μουσική. Αυτό το ταξίδι προς την πατρίδα – μητέρα των εννοιών μας – μου απεκάλυπτε έναν άγνωστο πρόγονο, που μιλούσε μια γλώσσα τόσο μακρινή στο παρελθόν, μα οικεία και μόνο από τους ήχους της. Αισθάνθηκα να τα έχω χαμένα, όπως αν μου είχαν πει ένα βράδυ ότι ο αληθινός μου πατέρας ή η αληθινή μου μάνα δεν ήσαν αυτοί που με είχαν αναστήσει».Ο διάσημος Έλληνας και διεθνούς φήμης μουσικός Ιάνης Ξενάκης, είχε πολλές φορές τονίσει ότι η μουσικότητα της Ελληνικής είναι εφάμιλλη της συμπαντικής.
Αλλά και ο Γίββων μίλησε για μουσικότατη και γονιμότατη γλώσσα, που δίνει κορμί στις φιλοσοφικές αφαιρέσεις και ψυχή στα αντικείμενα των αισθήσεων. Ας μην ξεχνάμε ότι οι Αρχαίοι Έλληνες δεν χρησιμοποιούσαν ξεχωριστά σύμβολα για νότες, χρησιμοποιούσαν τα ίδια τα γράμματα του αλφαβήτου.
«Οι τόνοι της Ελληνικής γλώσσας είναι μουσικά σημεία που μαζί με τους κανόνες προφυλάττουν από την παραφωνία μια γλώσσα κατ’ εξοχήν μουσική, όπως κάνει η αντίστιξη που διδάσκεται στα ωδεία, ή οι διέσεις και υφέσεις που διορθώνουν τις κακόηχες συγχορδίες», όπως σημειώνει η φιλόλογος και συγγραφεύς Α. Τζιροπούλου-Ευσταθίου.
Είναι γνωστό εξάλλου πως όταν οι Ρωμαίοι πολίτες πρωτάκουσαν στην Ρώμη Έλληνες ρήτορες, συνέρρεαν να αποθαυμάσουν, ακόμη και όσοι δεν γνώριζαν Ελληνικά, τους ανθρώπους που «ελάλουν ώς αηδόνες».
Δυστυχώς κάπου στην πορεία της Ελληνικής φυλής, η μουσικότητα αυτή (την οποία οι Ιταλοί κατάφεραν και κράτησαν) χάθηκε, προφανώς στα μαύρα χρόνια της Τουρκοκρατίας.
Να τονίσουμε εδώ ότι οι άνθρωποι της επαρχίας του οποίους συχνά κοροϊδεύουμε για την προφορά τους, είναι πιο κοντά στην Αρχαιοελληνική προφορά από ότι εμείς οι άνθρωποι της πόλεως.
Η Ελληνική γλώσσα επεβλήθη αβίαστα (στους Λατίνους) και χάρη στην μουσικότητά της.
Όπως γράφει και ο Ρωμαίος Οράτιος
«Η Ελληνική φυλή γεννήθηκε ευνοημένη με μία γλώσσα εύηχη, γεμάτη μουσικότητα».

Ελληνικό Αρχείο

Σάββατο 12 Φεβρουαρίου 2011

Καρναβάλι: Η αρχαιότερη Ελληνική εορτή

Καρναβάλι
Ως γνωστόν η γονιμότητα αποτελεί έναν από τους κύριους στόχους της λατρευτικής πρακτικής στα πλαίσια της Αρχαίας Ελληνικής Θρησκείας. Η γονιμότητα της Φύσης, για την ικανοποίηση των αναγκών του καρποσυλλέκτη, του κυνηγού και του αλιέα, η γονιμότητα των αγρών, για την ανταμοιβή του μόχθου του καλλιεργητή, η γονιμότητα των κοπαδιών, για τη διατήρηση και την αύξηση του ζωντανού πλούτου του κτηνοτρόφου, η γονιμότητα τέλος των ανθρώπων, για την αύξηση και την διαιώνιση των κοινωνιών.

Με το κριτήριο λοιπόν της γονιμότητας ερμηνεύεται εύκολα όλος εκείνος ο διάχυτος ερωτισμός της Ελληνικής Μυθολογίας - πάμπλουτης αυτής ποιητικής έκφρασης της Αρχαίας Ελληνικής Θρησκείας η οποία αποτυπώνεται σε κάθε μορφή της αρχαίας Ελληνικής Τέχνης - εφόσον ο θεοποιημένος Έρως είναι αυτός που διασφαλίζει την πολυπόθητη και πολύμορφη γονιμότητα διαμέσου της χαράς και της ηδονής της ερωτικής συνεύρεσης.
Διόνυσος
Εν τέλει η βιωματική εμπειρία του Έλληνα ανθρώπου ότι όλα γύρω του δια του Έρωτος γεννιώνται και αναγεννιώνται, του υπαγόρευε την πεποίθηση πως όχι μόνον τα όντα του άμεσου περιβάλλοντός του αλλά και ο κόσμος ολόκληρος, το Σύμπαν, αποτελεί το σύνολο των καρπών αέναων ερωτικών πράξεων - έλξεων, συμμίξεων και γεννήσεων - πεποίθηση η οποία ειδωμένη ποιητικά και συμβολικά όχι μόνον δεν διαψεύθηκε αλλά αντίθετα επιβεβαιώθηκε από τη σύγχρονη επιστήμη, τα ογκώδη θεμέλια της οποίας έθεσε ο Ελληνικός Πολιτισμός.
Ως εκ τούτου ο Έρως, ως έννοια και ως πρακτική, ως έκφραση και ως εκδήλωση, ελλοχεύει σε κάθε πτυχή της Ελληνικής Κοσμοαντίληψης και κυριαρχεί σε όλα τα πεδία της Ελληνικής Θρησκείας. Τα πάντα έλκονται δια του Κάλλους και πάντα σμίγουν ηδονικά και γεννούν τους καρπούς των ερώτων τους. Εάν λοιπόν έχουμε κατά νου τη θεμελιώδη σημασία του Έρωτα στη δομή της Ελληνικής Κοσμοαντίληψης, μπορούμε πλέον να προσεγγίσουμε και να κατανοήσουμε οποιαδήποτε επιμέρους έκφραση του αρχαίου Ελληνικού βίου αλλά και να αναγνωρίσουμε τις παραφυάδες εκείνες, οι οποίες, αν και αλλοιωμένες συχνά εκ πρώτης όψεως, εντούτοις διατηρούνται ακόμη διαμέσου των αιώνων και ερήμην των μισελληνικών διώξεων και κατατρεγμών, και αναπαράγονται γεμάτες σφρίγος και νεανικό παλμό. Μια από τις παραφυάδες αυτές, η παλαιότερη κατά την ταπεινή μου γνώμη, η οποία επιβιώνει και αναπαράγεται σε ετήσια βάση είναι η γιορτή του Καρναβαλιού.
Καρναβάλι λοιπόν... Ή «Κάρνα» - «βάλι». Προφανώς είναι μια σύνθετη λέξη. Ποιά είναι όμως η προέλευση των δύο αυτών συνθετικών;
Ας ανοίξουμε τον Όμηρο. Σε πάμπολλους στίχους τόσο της Ιλιάδας όσο και της Οδύσσειας (Θ 306, Π 392, ε 376, θ 92, ι 140, υ 75 κ.α.) συναντάμε τη λέξη «καρ» και τα παράγωγά της. Η λέξη αυτή σημαίνει «κεφάλι» και σύγχρονη επιβίωσή της είναι βεβαίως η «κάρα». Εάν τώρα προσθέσουμε και το ευφωνικό «ν» στην ομηρική λέξη «καρ», φτάνουμε κιόλας στη λέξη «κάρνος». Τι σημαίνει η λέξη αυτή;
Κάρνος
Η Ελληνική Μυθολογία μας πληροφορεί ότι ο Κάρνος ήταν κάποιος μάντης του Θεού Απόλλωνα από την Ακαρνανία, τον οποίο σκότωσε ο Ηρακλείδης Ιππότης, ο γιος του Φύλαντος. Οι συγγενείς του Ιππότου μάλιστα αναγκάστηκαν στη συνέχεια να προσφέρουν πλούσιες θυσίες στον Απόλλωνα προκειμένου να εξευμενίσουν την οργή του για τον φόνο του Κάρνου. Ο περιηγητής Παυσανίας αναφέρει τον Κάρνο και ως Κριό (Λακωνικά 13, 4) γεγονός που δεν αφήνει καμιά αμφιβολία ότι η λέξη «κάρνος» σημαίνει «κριός».
Κάρνος ονομαζόταν επίσης κι ένας αρχαιότατος ποιμενικός, κριόμορφος και ιθιφαλλικός Θεός των Πελοποννησίων, προστάτης της γονιμότητας, άγνωστος ίσως σήμερα στους περισσότερους αλλά αντίστοιχος περίπου με τον γνωστότερο Πρίαπο του Ελλησπόντου. Ουσιαστικά δηλαδή ο Κάρνος ήταν ένας γονιμοποιητικός Θεός, τόσο των Λακώνων όσο και των Μεσσηνίων, πριν από την επικράτηση των Δωριεών στη νότια Πελοπόννησο, ενταγμένος στην χορεία των ζωόμορφων θεοτήτων οι οποίες, σύμφωνα με την ιστορία των θρησκειών, προηγήθηκαν των ανθρωπόμορφων.
Από το ουσιαστικοποιημένο επίθετο «Κάρνειος» παράγεται στον πληθυντικό η ονομασία της εορτής «τα Κάρνεια», η οποία κατά τους ιστορικούς χρόνους τελείτο σε όλες τις δωρικές πόλεις προς τιμή του Καρνείου Απόλλωνος. Εορτάζονταν με ιδιαίτερη λαμπρότητα στο Γύθειο, στο Οίτυλο και στα Λεύκτρα της Λακωνίας, στη Καρδαμύλη και στις Φαρές Μεσσηνίας, στην Σικυώνα της Κορινθίας, στο Άργος της Αργολίδος και προπάντων στο Ιερό Άλσος με τα κυπαρίσσια, το λεγόμενο Καρνάσιον ή Καρνειάσιον στη μεσσηνιακή Οιχαλία. Το Άλσος αυτό βρισκόταν δίπλα στην όχθη του ποταμού Χάραδρου και το κοσμούσαν τα περικαλλή αγάλματα του Κριοφόρου Ερμού, της Αγνής (τοπική ονομασία της Περσεφόνης) και του Καρνείου Απόλλωνα (βλ. Παυσανίας Μεσσηνικά 2,2). Οι εορταστές μεταμφιέζονταν όλοι και συμμετείχαν σε μυστήρια παρόμοια με εκείνα της Ελευσίνας, τα οποία κατά την μυθολογική παράδοση ίδρυσε ο Ελευσίνιος Καύκων, ο γιος του Κελαίνου, ενώ κατά το πέρας της γιορτής γινόντουσαν πάνδημα συμπόσια και «πανηγυρισμοί»!
Όσον αφορά την καταγωγή του Καρναβαλιού αρκετοί ανοιχτόμυαλοι ερευνητές, ημεδαποί τε και αλλοδαποί, αρχίζουν να εγκαταλείπουν πλέον στις ημέρες μας τις θεωρίες περί του «χορού του κρέατος» ή της «απόσυρσης του κρέατος», παρεπόμενες της χριστιανικής απόκρεω, και αποδίδουν τη μεγάλη γιορτή της γενικευμένης εαρινής λαϊκής ευωχίας σε εθιμικές επιβιώσεις διονυσιακών τελετών. Οι φίλοι αυτοί, παρόλο που πορεύονται προς τη σωστή κατεύθυνση, τελικά σφάλουν. Διότι το Καρναβάλι είναι μεν επιβίωση αρχαίων Ελληνικών θρησκευτικών γονιμοποιητικών τελετών, όχι όμως των διονυσιακών αλλά των απολλώνιων.
Αμυκλαίος Απόλλων
Πάμε τώρα στο δεύτερο συνθετικό της λέξης «Καρναβάλι».
Κατ' αρχήν το επίρρημα «βάλλε» ή «άβαλε» στα αρχαία ελληνικά σημαίνει «είθε» και «μακάρι». Έπειτα, μερικές από τις δεκαπέντε και πλέον σημασίες του ρήματος «βάλλω» έχουν την έννοια του «στρέφω», «σείομαι πέρα δώθε», «ελαύνω», «φορώ», «προκαλώ», «ρίπτομαι» αλλά και... «φωτίζω».
Από εδώ κι έπειτα περνάμε στο ρήμα «βαλλίζω» που σημαίνει «χοροπηδώ», στα ουσιαστικά «βαλλισμός» δηλαδή «πηδηχτός χορός».
Με βάση τα προηγούμενα θα μπορούσαμε λοιπόν να συμπεράνουμε ότι:
Μια έκφραση του τύπου «καρνάβαλε», θα μπορούσε να σημαίνει «είθε Θεέ Κάρνε» να εκπληρώσει τις γονικοποιητικές μας προσδοκίες για την αύξηση των γεννημάτων μας.
Μια έκφραση του τύπου «καρναβάλλω» θα μπορούσε να σημαίνει «στρέφομαι ή σείομαι πέρα δώθε», κατά την διάρκεια της σχετικής εορτής, πρός τιμή του Θεού Κάρνου ή του Καρνείου Απόλλωνα.
Μια έκφραση του τύπου «καρναβαλίζω» θα μπορούσε να σημαίνει ότι «χοροπηδώ» στο πανηγύρι του Κάρνου, φορώντας τα κέρατα του Θεού ή το κριόμορφο προσωπείο του.

Αποσπάσματα από τo βιβλίο:
Μάριος Βερέττας, Καρναβάλι, η αρχαιότερη Ελληνική γιορτή,

Πηγή

ΟΥ ΤΙ ΔΑΝΟΣ

Στο Μανιάτικο γλωσσικό ιδίωμα, που αποδεδειγμένα διατηρεί πολλές αρχαίες λέξεις και ιδιωματισμούς, όπως ακριβώς τους συναντούμε στα αρχαία κείμενα, «Κόρνα» ονομάζονται τα κέρατα των ζώων, και τρισκόρνης(τρικέρατος) ο διάβολος.
«Σκιάζομαι κορώνι μου, παίρνει απαλαργάρο, μη με τουμπίσει με τα κόρνα του»
(Φοβάμαι καλό μου, γιατί παίρνει φόρα, μη με κουτουλήσει με τα κέρατά του)

Δευτέρα 10 Ιανουαρίου 2011

Ειδήσεις στα αρχαία ελληνικά!


Διεθνείς ειδήσεις στα αρχαία ελληνικά από την ιστοσελίδα του Καταλανού καθηγητή κλασσικής φιλολογίας Joan Coderch-i-Sancho,
 Akropolis World Νews
Πηγή

Κυριακή 26 Δεκεμβρίου 2010

Thesaurus Linguae Graecae: Ο θησαυρός των θησαυρών TLG

Η συνέντευξη της Μαρίας Παντελιά στην Αγάθα Ζαρακοβίτου δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα City Press της Πέμπτης 2 Ιουλίου (σελ. 20).
Η Αθηναία που κρατά το κλειδί του θησαυρού
Συνέντευξη στην Αγάθα Ζαρακοβίτου
Φύλακας μιας ανεπανάληπτης «κιβωτού» της Ελληνικής Γραμματείας, που πλέον «διαχέεται» σε όλο το Διαδίκτυο, η κυρία Μαρία Παντελιά δραστηριοποιείται κυριολεκτικά στην άλλη άκρη του πλανήτη.
Πρόκειται για μια βέρα Αθηναία, που μεγάλωσε στην οδό 3ης Σεπτεμβρίου και αποφοίτησε από το Αρσάκειο. Όμως, εδώ και 27 χρόνια ζει στην Καλιφόρνια, όπου εργάζεται ως Καθηγήτρια Κλασικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της πόλης Irvine. Από το 1996, διευθύνει το πρόγραμμα Thesaurus Linguae Graecae (TLG), του «Θησαυρού της Ελληνικής Γλώσσας», που επιτρέπει με τη βοήθεια της πληροφορικής τον εντοπισμό οποιασδήποτε εμφάνισης κάθε λέξης της ελληνικής γλώσσας μέσα στα συμφραζόμενα. Η κ. Παντελιά μίλησε αποκλειστικά στο ΑΘΗΝΑ984FreePress, με την ευκαιρία της συμμετοχής της στο 2ο Συνέδριο του Δήμου Αθηναίων, «Η Ελλάδα στον κόσμο, Βυζαντινές Σπουδές», το οποίο συγκέντρωσε επιστήμονες από όλο τον κόσμο.
- Τι ακριβώς είναι το TLG;
- Είναι ένα πρόγραμμα ψηφιοποίησης όλων των ελληνικών κειμένων που έχουν διασωθεί από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Ξεκίνησε το 1972, σε μία εποχή που οι φιλόλογοι δεν ήξεραν καν τη χρήση της ηλεκτρικής γραφομηχανής. Η Marianne McDonald, φοιτήτρια τότε στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας, διέθεσε για τον σκοπόν αυτόν ένα εκατομμύριο δολάρια, ποσό αστρονομικό για εκείνη την εποχή, και έτσι δημιουργήθηκε το Ινστιτούτο και άρχισε το συγκεκριμένο πρόγραμμα. Σήμερα, έχουμε ψηφιοποιήσει όλα τα κείμενα από τον Όμηρο μέχρι την Άλωση της Κωνσταντινουπόλεως τον 15ο αιώνα και πλέον συνεχίζουμε με κείμενα που ξεπερνούν αυτό το χρονικό όριο. Το 60% των κειμένων που έχουμε είναι απ' τη Βυζαντινή περίοδο. Υπάρχουν πολλά κενά γιατί από εκείνη την περίοδο δεν διαθέτουμε πολλές έγκριτες εκδόσεις. Και αυτό ακριβώς επισημάνθηκε στο 2ο Συνέδριο του Δήμου Αθηναίων.
- Πώς έφθασε η Marianne McDonald να εμπνευσθεί και να εμψυχώσει αυτό το φιλόδοξο σχέδιο;
- Είναι η κόρη του ιδρυτή της εταιρείας Zenith. Ήθελε να γράψει τη διατριβή της με θέμα «Όροι ευτυχίας στον Ευριπίδη». Υπήρξαν, στο παρελθόν, στο εξωτερικό -και κυρίως στην Ευρώπη- πολλές αποτυχημένες προσπάθειες καταγραφής των εκατομμυρίων λέξεων της ελληνικής γλώσσας. Έτσι, το 1972 η Marianne McDonald σκέφτηκε ότι με τα κομπιούτερ που υπήρχαν εκείνη την εποχή -που δεν ήταν τα micro computer που γνωρίζουμε εμείς σήμερα- θα μπορούσε να γίνει καλύτερα η καταγραφή των κειμένων. Μία άλλη ευτυχής συγκυρία ήταν ότι ο πρώτος Διευθυντής του Κέντρου, που ήταν καθηγητής Κλασικών Σπουδών, υπήρξε συμφοιτητής του David Packard, του γιου του συνιδρυτή της εταιρείας Hewlett-Packard, και μέσω αυτής της προσωπικής τους γνωριμίας, τον έπεισε να ασχοληθεί με το πρόγραμμα.
Τροποποίησε, λοιπόν, έναν υπολογιστή που είχε ήδη η εταιρεία, τον HP-1000, για να μπορεί να διαβάζει ελληνικά. Και αυτό ήταν κάτι το πρωτοποριακό και απίστευτο συγχρόνως για την εποχή, γιατί τότε οι υπολογιστές δεν μπορούσαν να «διαβάσουν» ελληνικά! Επίσης, δημιούργησε μια σειρά προγραμμάτων, τα οποία είχαν τη δυνατότητα να επεξεργάζονται την ελληνική γλώσσα.
Έφτιαξε στην ουσία έναν κώδικα που επέτρεπε στο πρόγραμμα να καταγράφει τα κείμενα με λατινικούς χαρακτήρες και αυτοί κατόπιν να μετατρέπονται σε ελληνικούς. Αυτός ήταν ο λεγόμενος «Κώδικας Β», ο οποίος χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα.
Το 1985, με τη βοήθεια του ιδίου, το TLG κυκλοφόρησε τον πρώτο ψηφιακό δίσκο στην ιστορία των υπολογιστών που δεν περιείχε μουσική. Περιείχε ελληνικά κείμενα! Εκτός απ' αυτό, δημιούργησε έναν μικρό υπολογιστή - λένε μάλιστα ότι τον έφτιαξε στο γκαράζ του σπιτιού του- ο οποίος είχε τη δυνατότητα να διαβάζει τα συγκεκριμένα CD του TLG. Οπότε, τα πανεπιστήμια μπορούσαν να αγοράσουν αυτό το κομπιούτερ, αλλά και το CD, και έτσι να έχουν πρόσβαση σε όλα τα κείμενα που είχε ψηφιοποιήσει το Ερευνητικό μας Κέντρο. Τότε, ήταν περίπου 50 εκατομμύρια ελληνικές λέξεις. Τώρα πια δεν βγάζουμε CD, καθώς όλο το υλικό βρίσκεται στο Διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.tlg.uci.edu. Έχουμε τώρα 105 εκατομμύρια ελληνικές λέξεις*, 3.962 συγγραφείς και περίπου 15.000 κείμενα.
- Πόσα άτομα βρίσκονται πίσω από αυτή την προσπάθεια;
- Έχουμε οκτώ ερευνητές και προγραμματιστές. Η ψηφιοποίηση γίνεται στην Κίνα. Στέλνουμε μέσω ταχυδρομείου τα βιβλία και οι Κινέζοι, που δεν ξέρουν ελληνικά, καταγράφουν τα κείμενα. Όταν ξεκίνησε το πρόγραμμα έστειλαν δείγματα στην Κορέα, στις Φιλιππίνες και στην Ελλάδα, για να δουν ποιος θα κάνει τα περισσότερα λάθη. Οι Έλληνες έκαναν τα περισσότερα, γιατί διάβαζαν τα κείμενα, θεωρούσαν ότι κάτι δεν ήταν σωστό και το διόρθωναν. Είχαν άποψη για τα κείμενα, ενώ οι άλλοι δεν είχαν, απλώς έγραφαν ό,τι έβλεπαν. Γι' αυτό και τα τελευταία 20 χρόνια, η πληκτρολόγηση γίνεται στην Κίνα. Επίσης ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει το γεγονός ότι η δακτυλογράφηση γίνεται στα λατινικά και, όταν εμείς παίρνουμε τα κείμενα, τα μετατρέπουμε στα ελληνικά.
- Πώς είναι να ζει μια Αθηναία επί τόσα πολλά χρόνια στην Αμερική;
- Η Καλιφόρνια μου θυμίζει πολύ τη χώρα μας. Υπάρχει εκεί μεγάλη ελληνική κοινότητα. Ο καιρός και το φυσικό περιβάλλον της μοιάζει πολύ με της Αθήνας, αλλά από την άποψη της κουλτούρας τα πράγματα είναι εντελώς διαφορετικά. Είναι μάλλον φανερό πως μετά από τόσα χρόνια στην Αμερική νιώθω πιο άνετα εκεί.
- Πώς βλέπετε σήμερα την Αθήνα; Πόσο πολύ έχει αλλάξει;
- Όταν ήμουν φοιτήτρια, η Αθήνα ήταν μια κάπως διαφορετική πόλη, οι ανθρώπινες σχέσεις πολύ πιο στενές. Παρόλο όμως που σήμερα η Αθήνα έχει εξελιχτεί σε μια μεγαλούπολη, δεν μπορώ να βρω ιδιαίτερες αλλαγές.

* 105 εκατομμύρια ελληνικές λέξεις σημαίνει ότι το σύνολο των έργων που έχει καταγράψει το TLG περιέχει 105.000.000 λέξεις, όπως το κείμενο της συνέντευξης έχει συνολικά 693 λέξεις ή το συνολικό έργο του Σέξπιρ 884.647 λέξεις.

Πηγή

Απλοποίηση ελληνικής γλώσσας;

24grammata.com/Ελληνικός Λόγος

του Οδυσσέα Ελύτη

Α….(η ελληνική) είναι μια γλώσσα με πολύ αυστηρή γραμματική, που την έφκιασε μόνος του ο λαός, από την εποχή που δεν πήγαινε ακόμη σχολείο. Και την τήρησε με θρησκευτική προσήλωση κι αντοχή αξιοθαύμαστη, μέσα στις πιο δυσμενείς εκατονταετίες. Ώσπου ήρθαμ΄ εμείς, με τα διπλώματα και τους νόμους να τον βοηθήσουμε. Και σχεδόν τον αφανίσαμε. Από το ένα μέρος του φάγαμε τα κατάλοιπα της γραφής του και από το άλλο του ροκανίσαμε την ίδια του την υπόσταση, τον κοινωνικοποιήσαμε, τον μεταβάλαμε σε έναν ακόμα μικροαστό, που μας κοιτάζει απορημένος από κάποιο παραθυράκι κάποιας πολυκατοικίας του Αιγάλεω.
απόσπασμα/από το έργο του τα Δημόσια και τα Ιδιωτικά
εκδ. Ίκαρος, 1990
ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΟΒΑΡΟ.. ΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΤΟ ΛΑΒΟΥΝ ΤΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΙΣΩΣ ΞΥΠΝΗΣΟΥΝ
Την απλοποίηση της ελληνικής γραφής ζητά ο κύπριος ευρωβουλευτής Μάριος Ματσάκης,με σχετική εισήγηση που υπέβαλε προς τον υπουργό Παιδείας της Κύπρου Ανδρέα Δημητρίου. Την πρόταση του κοινοποίησε και στους Έλληνες ευρωβουλευτές.Ο κ. Ματσάκης προτείνει στον Κύπριο υπουργό τη σύσταση μιας ολιγομελούς επιτροπής γλωσσολόγων, οι οποίοι θα μπορούσαν, εμπεριστατωμένα να ενδιατρίψουν επί του θέματος και να δώσουν μια επιστημονικά έγκυρη πρόταση για τον εκμοντερνισμό/ απλοποίηση της Ελληνικής γραφής..Στην επιστολή του ο Κύπριος ευρωβουλευτής παραθέτει ως τροφή για σκέψη' τα εξής:
1... Να καταργηθούν τα γράμματα 'η' και 'υ' και να αντικατασταθούν από το γράμμα 'ι'.
2... Να καταργηθεί το γράμμα 'ω' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'ο'.
3... Να καταργηθούν οι εξής συνδυασμοί γραμμάτων και να αντικατασταθούν ως εξής: 'αι'---> 'ε', 'ει'--->'ι', 'οι--->ι', 'υι'--->ι', 'αυ'--->'αβ', 'ευ'--->'εβ'
4... Να καταργηθεί η χρήση του 'γγ' και να αντικατασταθεί από το 'γκ'.
5... Να καταργηθεί το τελικό γράμμα 'ς' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'σ'.
Ως αποτέλεσμα των ανωτέρω αλλαγών, αναφέρει ευρωβουλευτής, το Ελληνικό αλφάβητο θα έχει μόνο 21γράμματα(α, β, γ, δ, ε, ζ, θ, ι, κ, λ, μ, ν ,ξ , ο ,π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ) και ένα μόνο δίψηφο (το 'ου')...
Ο κ. Ματσάκης υποστηρίζει ότι η απλοποίηση της Ελληνικής γραφής καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Επιπλέον, μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη. Ιδιαίτερα όσον αφορά την χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή και σε σχέση με μεγάλο αριθμό ατόμων που έχουν διάφορες μορφές δυσλεξίας'.Προωθήστε το mail αυτό για την ενημέρωση του κόσμου για τη νέα αυτή και δόλια ανθελληνική επίθεση, με το πρόσχημα δήθεν του εκσυγχρονισμού της (ήδη επικίνδυνα ρημαγμένης τα τελευταία χρόνια) γλώσσας μας!
Υ.Γ.
ΟΠΩΣ ΕΙΠΕ ΚΑΙ Ο ΧΕΝΡΙ ΚΙΣΣΙΓΚΕΡ: Ο Ελληνικός λαός είναι δυσκολοκυβέρνητος και γι' αυτό πρέπει να τον πλήξουμε βαθιά στις πολιτισμικές του ρίζες. Τότε ίσως συνετισθεί. Εννοώ δηλαδή, να πλήξουμε 1. τη γλώσσα, 2. τη θρησκεία, 3. τα πνευματικά και ιστορικά του αποθέματα, ώστε να εξουδετερώσουμε κάθε δυνατότητα του να αναπτυχθεί, να διακριθεί, να επικρατήσει για να μη μας παρενοχλεί στα Βαλκάνια, να μη μας παρενοχλεί στην Ανατολική Μεσόγειο, στη Μέση Ανατολή, σε όλη αυτή σε όλη αυτή τη νευραλγική περιοχή μεγάλης στρατηγικής σημασίας για μας, για την πολιτική των ΗΠΑ...............................
Θα ήθελα να προσθέσω και τα εξής: Ας τολμήσει κάποιος ξένος να προτείνει σε Γάλλο να εξαλείψει τους τρεις τόνους, ή να γράψει το beaucoup - bocou, ή το couteau - couto. Aς τολμήσει να προτείνει σε ένα Άγγλο να γράψει αντί thought -thot, αντί wrought - rot, ή σε ένα Γερμανό να γράψει αντί Gemutsbeschaffenheit -Gemutsbesafenheit , ή αντί Erbschleicher - Erbsleiher και θα δούμε τι θα γίνει!!
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΡΟΩΘΗΣΤΕ ΤΟ ΣΕ ΕΛΛΗΝΕΣ !!!

Πέμπτη 16 Δεκεμβρίου 2010

Και η Γλώσσα αθόρυβο όπλο στα χέρια της…παγκοσμιοποίησης.

Η γλώσσα μας μπορεί να επηρεάσει όχι μόνο τις σκέψεις μας, αλλά σιωπηρά και τις προτιμήσεις μας. Αυτό είναι το συμπέρασμα μιας μελέτης από τους ψυχολόγους στο πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ, η οποία διαπίστωσε ότι οι απόψεις δίγλωσσων ατόμων σε διάφορες ομοεθνείς ομάδες επηρεάστηκαν από τη γλώσσα στην οποία πήραν τα ερωτήματα, για να μελετηθούν οι προκαταλήψεις και προτιμήσεις τους.
Η εργασία αυτή δημοσιεύτηκε στην Εφημερίδα της Πειραματικής Κοινωνικής Ψυχολογίας.
«Επικρατεί η φήμη πως ο Καρλομάγνος είχε πει ότι αν μιλά κάποιος μια άλλη γλώσσα διαθέτει και μια άλλη ψυχή», λέει ο συγγραφέας Oludamini Ogunnaike, ένας μεταπτυχιακός φοιτητής στο Χάρβαρντ. «Αυτή η μελέτη δείχνει ότι η γλώσσα είναι κάτι πολύ περισσότερο από ένα μέσο για την έκφραση των σκέψεων και των συναισθημάτων.Υπάρχουν υπαινιγμοί στην εργασία μας ότι η γλώσσα δημιουργεί και διαμορφώνει τις σκέψεις και τα συναισθήματά μας».
Συμπεριφορές, θετική ή αρνητική που εμφανίζονται για ομάδες ανθρώπων εξαρτώνται σε ένα βαθμό από την γλώσσα με την οποία επικοινωνούν. Έχει αποδειχθεί ότι η γλώσσα μπορεί να επηρεάσει η και να διαμορφώσει τη συμπεριφορά προς τα μέλη των κοινωνικών ομάδων.
Πρόσφατες έρευνες έχουν δείξει ότι αυτές οι συμπεριφορές είναι αρκετά ευαίσθητες, και επηρεάζονται από παράγοντες όπως, οι καιρικές συνθήκες, η λαϊκή κουλτούρα, και τώρα, η γλώσσα.
«Μπορούμε να αλλάξουμε κάτι τόσο θεμελιώδες όπως, αυτό που μας αρέσει η δεν μας αρέσει, ανάλογα με την γλώσσα στην οποία θα ζητηθούν οι προτιμήσεις μας» ; ερωτά τους συγγραφείς Mahzarin R. Banaji, ο Richard Clarke Cabot Καθηγητής Κοινωνικής Ηθικής στο Χάρβαρντ.
«Αν η απάντηση είναι ναι, ενισχύεται ακόμη περισσότερο η ιδέα ότι η γλώσσα είναι ένα σημαντικό εργαλείο διαμόρφωσης των συμπεριφορών».
O Gunnaike, Banaji και Yarrow Dunham, στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας, Merced, χρησιμοποίησαν το γνωστό Implicit Association Test (IAT), στο οποίο οι συμμετέχοντες καλούνται να κατηγοριοποιήσουν γρήγορα λέξεις που αναβοσβήνουν στην οθόνη του υπολογιστή ή εκφωνούνται μέσω των ακουστικών.
Το πείραμα παρέχει στους συμμετέχοντες ελάχιστο χρόνο για να κατηγοριοποιήσουν τις λέξεις, ο οποίος δεν αρκεί να σκεφτούν τις απαντήσεις τους.
«Το IAT παρακάμπτει ένα μεγάλο μέρος της συνειδητής γνώσης και αποκλείει αυτό που γνωρίζουμε, ή εύκολα μπορούμε να ελέγξουμε», λέει ο Banaji.
Οι ερευνητές εφάρμοσαν το IAT σε δύο διαφορετικές περιπτώσεις:
Στο Μαρόκο, σε δίγλωσσους αποδέκτες, στα αραβικά και γαλλικά, και στις ΗΠΑ, σε Λατίνους που μιλούν Αγγλικά και Ισπανικά.
Στο Μαρόκο, οι συμμετέχοντες που πήραν το IAT στην αραβική γλώσσα, έδειξαν μεγαλύτερη προτίμηση για τους Μαροκινούς. Όταν όμως το πήραν στην Γαλλική γλώσσα, η διαφορά αυτή εξαφανίστηκε.
Παρομοίως, στις ΗΠΑ, οι συμμετέχοντες που πήραν το ΙΑΤ στα ισπανικά έδειξαν μεγαλύτερη προτίμηση για άλλους ισπανόφωνους. Αλλά και πάλι, στα αγγλικά, η προτίμηση εξαφανίστηκε.
«Ήταν αρκετά συγκλονιστικό να δείτε ότι το ίδιο πρόσωπο που συμμετείχε στο πείραμα, μέσα σε σύντομο χρονικό διάστημα, να έχει τόσο διαφορετικά αποτελέσματα», λέει ο  Gunnaike. «Είναι σαν να ζητάμε από το φίλο σας, αν του αρέσει το παγωτό στην αγγλική γλώσσα, και να απαντά θετικά, ενώ στην συνέχεια με την ίδια ερώτηση στη γαλλική γλώσσα να περνούμε διαφορετική απάντηση».
Στο πείραμα στο Μαρόκο, οι συμμετέχοντες είδαν «Μαροκινά» ονόματα (όπως ο Χασάν ή Φατιμά) ή «Γαλλικά» ονόματα (όπως η Ζαν Μαρί ) να αναβοσβήνουν στην οθόνη, μαζί με λέξεις «καλές» (όπως ευτυχής ή ωραίο) ή «κακές» (το μίσος ή δυστυχής).
Οι συμμετέχοντες μπορούσαν να πατήσουν ένα πλήκτρο όταν έβλεπαν ένα Μαροκινό όνομα ή μια «καλή» λέξη και να πατούσαν ένα άλλο όταν έβλεπαν ένα γαλλικό όνομα ή μια «κακή» λέξη.
Στη συνέχεια, έγιναν οι βασικές εργασίες μεταγωγής έτσι ώστε τα «Μαροκινά» και «κακά» να μοιράζονται, με τον ίδιο ακριβώς τρόπο όπως και τα «Γαλλικά» και «καλά».
Η γλωσσολόγος Benjamin Lee Whorf πρώτη τοποθετήθηκε ευθέως στη δεκαετία του 1930 ότι η γλώσσα είναι τόσο ισχυρό μέσο που μπορεί να καθορίσει σκέψη.
Η ψυχολογία Mainstream είχε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι ενώ η γλώσσα μπορεί να επηρεάσει τις διαδικασίες της σκέψης, δεν επηρεάζει την ίδια σκέψη.
Αυτή η νέα μελέτη δείχνει ότι η ιδέα Whorf, όταν δεν διαστρεβλώνεται, μπορεί να δημιουργήσει ενδιαφέρουσες υποθέσεις και ότι οι επιστήμονες μπορούν να συνεχίσουν την έρευνά τους.
«Αυτά είναι τα αποτελέσματα πρόκληση σε σχέση με τις απόψεις μας για την ανθρώπινη συμπεριφορά σε σχέση με την επικρατούσα αντίληψη», λέει ο Banaji.
«Εξακολουθούν όμως να υφίστανται μεγάλα ερωτήματα σχετικά με το πόσο σταθερά και ευέλικτα είναι, και αν η γλώσσα μπορεί να παρέχει ένα παράθυρο μέσω του οποίου θα μάθουμε περισσότερα για τη φύση μας»
Είναι φανερό από την έρευνα που παρουσιάζει το PSYPOST, πώς η γλώσσα δεν εξυπηρετεί μόνο τον σκοπό της επικοινωνίας μεταξύ των ανθρώπων, αλλά επηρεάζει και αλλάζει ή δημιουργεί καινούργιες συμπεριφορές και νέες αντιλήψεις.
Επομένως επηρεάζει κατά τον ένα ή τον άλλο τρόπο ομάδες ανθρώπων. Η συνέχεια είναι λίγο πολύ γνωστή για κάποιον, που δεν απαξιώνει τις εμπειρίες του και «βλέπει» μερικά πράγματα πίσω από το κάλυμμα.
Μπορεί κάλλιστα να αναλογισθεί ο καθένας από μας, την κοινωνική δομή, και τις ανθρώπινες συμπεριφορές όταν, μόλις πριν μισό αιώνα, δεν ήταν τόσο διαδεδομένη η μάθηση των ξένων γλωσσών.
Συγχρόνως μπορεί να εικάσει τον στόχο της προσπάθειας εξάπλωσης σε όλο τον πλανήτη μιας γλώσσας, ενώ παράλληλα προωθείται και η μία θρησκεία.
Το άλλοθι και στις δύο περιπτώσεις είναι πώς, με την κοινή γλώσσα και θρησκεία καταργούνται οι διαφορές και κατά συνέπεια παύουν να δημιουργούνται αιτίες συγκρούσεων.
Η αλήθεια είναι πώς αν υπάρχει «Παράδεισος», για να ανταποκρίνεται στις προσδοκίες μας πρέπει να έχει πρωτίστως ποικιλία, και διαφοροποίηση, που είναι η απαραίτητη συνταγή για την ψυχαγωγία και την ευτυχία.
Τα αποτελέσματα της έρευνας δικαιώνουν τους αρχαίους μας πρόγονους, και ερμηνεύουν το παρεξηγημένο «Πας μη Έλλην βάρβαρος». Η νοοτροπία που το περιβάλει δεν αποσκοπούσε σε ρατσιστικές διαθέσεις αλλά στην προστασία της  Ελληνικής γλώσσας και συνεπώς στην διατήρηση του χαρακτήρα των Ελλήνων.
Δεν είναι το πρώτο επιστημονικό δεδομένο που είχε ερευνηθεί και εφαρμοσθεί από τους Έλληνες, πράγμα που τους τοποθετεί σε υψηλό επίπεδο ανάμεσα στους λαούς της γης.
Η γνώση όμως και η ποιότητα γύρω από την ανθρώπινη ύπαρξη, φαίνεται πώς είναι εμπόδιο. Έτσι ύπουλα σε βάθος χρόνου εφαρμόζοντα μερικά πράγματα με σκοπό να παγώσουν και τελικά να ανατρέψουν αυτά τα δεδομένα.
Στην περίπτωσή μας καταστροφική και ύποπτη ήταν ή κατάργηση τής αρχαίας Ελληνικής γλώσσας, όχι μόνο για τους Έλληνες αλλά για όλοι την οικουμένη.
Ευτυχώς υπάρχουν φωνές, ίσως λίγες αλλά δυνατές που κατανοούν, αναγνωρίζουν και φροντίζουν αυτό το «όπλο» της ανθρωπότητας, σαν αντιστάθμισμα στην προσπάθεια για την απενεργοποίηση του.
Καθήκον μας λοιπόν ιερό είναι να διατηρήσουμε με θυσίες την επαφή μας με την γλώσσα των προγόνων μας αν θέλουμε να διατηρηθεί το «οικουμενικό φως» στον πλανήτη.

Τετάρτη 15 Δεκεμβρίου 2010

Τα μελομακάρονα, τα μακαρόνια και… ο μακαρίτης.

Υπάρχει ετυμολογική σχέση ανάμεσα τους; Γράφει ο Γιώργος Δαμιανός
Είναι εύκολο να συνδυάσουμε την ετυμολογία του χριστουγεννιάτικου παραδοσιακού γλυκίσματος, του μελομακάρονου, από τις λέξεις μέλι + μακαρόνι .
Μη ψάξετε, όμως, να βρείτε ομοιότητα σχήματος ανάμεσα στα μακαρόνια και τα μελομακάρονα. Ψάχνοντας προσεκτικά σε ελληνικά και ξένα λεξικά θα βρείτε την εκδοχή ότι η λέξη “μακαρόνι” παράγεται από τη μεσ. ελληνική λέξη “μακαρωνία” (: νεκρώσιμο δείπνο με βάση τα ζυμαρικά). Η μακαρωνία με τη σειρά της έρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη “μακαρία”, που δεν ήταν άλλο από την ψυχόπιτα, δηλαδή, ένα κομμάτι άρτου, στο σχήμα του μελομακάρονου, το οποίο το προσέφεραν μετά την κηδεία. Στους νεότερους χρόνους ένα γλύκισμα που έμοιαζε με τη μακαρία βουτήχτηκε στο μέλι και γι αυτό ονομάστηκε μελομακάρονο. Οι Ιταλοί, έθνος με παράλληλο πολιτισμό, διατήρησαν τη λέξη μακαρωνία στη λέξη maccarone (: μακαρόνι). Οι Έλληνες συνέχισαν, τουλάχιστον, για τρεις χιλιάδες χρόνια να χρησιμοποιούν λέξεις, όπως: μακάρι, μακάριος, μακαρίτης, μακαριστός και τελευταία, μακαρονάς, μακαρονάδα και άλλα. Αξίζει να σημειωθεί ότι από το 1500 μ.Χ γίνεται γνωστό στη Γαλλία και αργότερα στην Αγγλία ένα αμυγδαλωτό μπισκότο, κάτι σαν το δικό μας “εργολάβο”, με το όνομα “macaroon”.

πηγές:
Α. Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani.
Β. Etymology Dictionary
Origin and Etymology of the word MACARONI, MACCARONI. From An Etymology Dictionary of the English Language, by Walter W. Skeat, 1893
MACARONI, MACCARONI, a paste made of wheat flour. (Ital.,—L.?) ‘He doth learn to make strange sauces, to eat anchovies, maccaroni, bovoli, fagioli, and caviare;’ Ben Jonson, Cynthia’s Revels, A. ii (Mercury). ‘Macaroni, gobbets or lumps of boyled paste,’ &c.; Minsheu, ed. 1627.—O. Ital. maccaroni, ‘a kinde of paste meate boiled in broth, and drest with butter, cheese, and spice;’ Florio. The mod. Ital. spelling is maccheroni, properly the plural of maccherone, used in the sense of a ‘macarone’ biscuit. β. Of somewhat doubtful origin; but prob. to be connected with Gk. μακαρία, a word used by Hesychius to denote βρῶμα ἐκ ζωμοῦ καὶ ἀλφίτων, a mess of broth and pearl-barley, a kind of porridge. This word is derived by Curtius (i. 405) from Gk. μάσσειν, to knead, of which the base is μακ-; cf. Gk. μᾶζα, dough, Russ. muka, flour, meal. γ. Similarly the Ital. macaroni is prob. from O. Ital. maccare, ‘to bruise, to batter, to pester;’ Florio. And, again, the Ital. maccare is from a Lat. base mac-, to knead, preserved in the deriv. macerare, to macerate, reduce to pulp. See Macerate. δ. Thus the orig. sense seems to have been ‘pulp;’ hence anything of a pulpy or pasty nature. Der. Macaron-ic, from F. macaronique, ‘a macaronick, a confused heap or huddle of many severall things’ (Cot.), so named from macaroni, which was orig. a mixed mess, as described by Florio above. The name macaroni, according to Haydn, Dict. of Dates, was given to a poem by Theophilo Folengo (otherwise Merlinus Coccaius) in 1509; macaronic poetry is a kind of jumble, often written in a mixture of languages. And see macaroon.

Γ. Maccaroni – 1590s, from southern It. dialect maccaroni (It. maccheroni), pl. of *maccarone, possibly from maccare “bruise, batter, crush,” of unknown origin, or from late Gk. makaria “food made from barley.” Used after c.1764 to mean “fop, dandy” (the “Yankee Doodle” reference) because it was an exotic dish at a time when certain young men who had traveled the continent were affecting French and Italian fashions and accents. There is said to have been a Macaroni Club in Britain, which was the immediate source of the term.

Προστέθηκε από 24grammata